উর্দু উচ্চারণ সম্পর্কে এখানে দুচার কথা বলা প্রয়োজন । জ এর নীচে underline থাকলেঅর্থাৎ জ থাকলেতা ইংরাজি “Z“ এরমতো উচ্চারন হবে । গ এর নীচে underline থাকলে অর্থাৎগ থাকলে তার উচ্চারণ খুব গভীর ভাবে গলা থেকে উঠে আসা “ঘ” এর মতো হবে । একই ভাবে ক এর নীচে যদি underline থাকে “ক” তবে সেই কএর উচ্চারণ গভীর “খ” এর মতো হবে ।
(১) অশার
রাত য়ুঁ দিল্ মেঁ তেরি খোঈ হুই ইয়াদ আঈ
য্যায়সে ভীরানে মেঁ চুপকে-সে বহার আ যায়ে
য্যায়সে সহরাওঁ মেঁ হো্লে-সে চলে বাদ-এ-নসীম
য্যায়সে বীমার কো বে-ওয়জহ্ করার আ যায়ে
অনুবাদ
কবিতার স্তবক
রাতে তোমার হারিয়ে যাওয়া স্মৃতি আমার হৃদয়ে এমন ভাবে এসেছিল
যেমন শূন্য প্রান্তরে চুপিচুপি বসন্ত আসে
যেমন মরু প্রান্তরে ধীরে ধীরে বয় বসন্ত সমীরণ
যেমন অসুস্হ্য মানুষের হঠাৎ অকারণ আরোগ্য এসে যায়
(২) তন্হাঈ
ফির্ কোঈ আয়া, দিল্-এ-জার!
নহিঁ,কোঈ নহিঁ; রাহ্-রউ হোগা,
কহিঁ ঔর চলা যায়েগা ।
ঢল্ চুকি রাত, বিখর্নে লগা তারোঁকা ঘুবার,
লড়্খনানে লগে অয়ওয়ানোঁ মেঁ খওয়াবিদা চরাগ,
সো গঈ রাস্তা তক্ তক্-কে হর্ এক রাহ্-গুজার;
অজনবি খাক-নে ঢুন্ড্লা দিয়ে কদমোঁ কে সুরাগ ।
গল্ করো শমী, বর্হা দো ময়্ ও মিনা ও অয়াঘ,
অপ্নে বে-খওয়াব কভারোঁ কো মুকফ্ফল্ কর-লো;
অব্ য়ঁহা কোঈ নহিঁ, কোঈ নহিঁ আয়েগা !
অনুবাদ
নিঃসঙ্গতা
আবার কেউ এসেছে, আমার বিষণ্ণ হৃদয়, না কেউ না;
হয়তো কোনও পথিক, অন্য কোথাও চলে যাবে ।
রাত শেষ হয়েছে, তারাদের মেঘও কেটে যেতে শুরু করেছে ,
সভাকক্ষে স্বপ্নিল প্রদীপ গুলি কাঁপতে সুরু করেছে,
পথগুলি পথিকের পদধ্বনির আশায় থেকে থেকে এখন ঘুমিয়ে পড়েছে;
অপরিচিত ধুলোতে পায়ের চিহ্ন অস্পষ্ট করে ফেলেছে ।
বাতি নিভিয়ে দাও, দূর করে দাও সুরা এবং পান-পাত্র এবং পেয়ালা,
নিজের নিদ্রাবিহীন প্রবেশপথের দরজা গুলি বন্ধ করে দাও;
এখন এখানে কেউ না, কেউ আর আসবেনা ।

Once you make a payment you will get access to FaizForBengalis.com
I have worked for many years to translate Faiz Ahmed Faiz's wonderful poems. Now you can read his Urdu poems in Bengali font along with the translation.
$5.99